7 August 2012 /MAHMUT ÖVÜR
I joined a trip to Diyarbakır organized by the Justice and Development Party (AK Party) women’s branch several days ago. I saw there that the branch has prepared texts giving information about Diyarbakır in both Turkish and Kurdish for tourists and visitors to the city.
The text also has some basic expressions in Kurdish, such as “Çawayi,” meaning “How are you.” This was the first time I had seen such a practice in Turkey. It reminded me of something an old friend once said to me: “Why didn’t we learn Kurdish in the first place? If we had learned Kurdish even a little bit, or we had had 20 percent of Kurdish words in the Turkish language, then we would solve this [Kurdish] issue more easily.” At a time when education in a person’s mother tongue is still being discussed, and when the government does not take a greater step than an “elective Kurdish language course,” some women in the Southeast have made a historic move. It deserves appreciation.