|  
  |  
  |  
  |  
RSS
  |  
  |  
May 27, 2012
 
 
 
 
 
 

[Expat voice] Politely speaking

4 June 2010 / MATT PORTER , İSTANBUL
During my year in Turkey, I tried to turn my Turkish from a “caveman dialect” where requests for bus tickets sound like, “Konya ticket need.
Tomorrow, early day,” to something friendlier, like: “I’d like to go to Konya tomorrow, please. Is there a bus in the morning?” Working my way through that process has taught me a lot about the differences between English and Turkish etiquette.

My linguistic adventure began with the words “please” and “thank you” (in Turkish, “lütfen” and “teşekkür ederim”). In the US, they are my bread and butter words when it comes to politeness. At the dinner table, at work, at school -- almost every request I make in English includes the word “please” and is usually followed up by “thank you.” So naturally, I made sure to memorize their Turkish counterparts and use them equally as often.

After hundreds of “lütfens” and “teşekkür ederims” to my host family and other Turkish friends, I got the sense I was not sounding natural. I asked my Turkish teacher and she explained that rather than using individual words, Turkish infers its politeness by formalizing its suffixes. Unlike English, Turkish words have multiple added-on endings (suffixes) that can tell the reader who is speaking, whether the word is a subject or an object, who is being addressed and formality, among other usages.

For example, “How are you?” in Turkish has a polite and less polite form. “Nasılsın?” is seen as the more informal version because it takes the “singular you” suffix while “Nasılsınız?” takes the “plural you” suffix, which is seen as the more formal and polite usage. Also, rather than using the word “please” for requests, Turks use the “Can I…” phrase (in Turkish, “… -bilir miyim?”).

As an English speaker, it took me a long time to think about it in this way. The other strange thing which I refuse to give in to is using “thank you” less. I’ve always been taught to say “thank you” even for services I’ve paid for, like a minibus trip downtown, a cashier at the market or for change at the bank.

A faculty colleague told me, “We don’t say ‘thank you’ for something that is someone’s duty.” For me, more is always better than less.

But for what Turkey lacks in “thank yous,” it has a wonderful tradition of polite phrases that my language lacks. Three of my favorites are “kolay gelsin,” “afiyet olsun” and “eline sağlık.” The first means “may your work come easy” and can be said to someone working. It can be used as a salutation or, as I love, when you’re just walking by. I once said it to a man painting the third story of a building on scaffolding; he nearly fell off shouting back, “thank you!” The other two are used during meals, with the first meaning “enjoy your meal” and the second “health to your hands,” usually said to the cook. At noon, my department’s hallways echo with a flutter of “afiyet olsuns” as everyone leaves for lunch, and we often exchange the phrase with each other right before eating, and sometimes even after. It’s a language trait I’ve really come to enjoy and will not be surprised if I say unconsciously at lunch with my American friends and colleagues.

Looking at the two languages, I don’t think English is “too polite.” But I don’t think Turkish is less polite either. Instead, my thought is that Turkish relies less on words for manners and more on actions and body language. Because once you’ve been invited in for tea and given a big two-cheek embrace, a thank you really is just words, isn’t it?

 
Columnists
Weather
City>>
ISTANBUL
Today Mon Tue
14C°
22C°
15C°
23C°
15C°
22C°